Преводът между конюнктурата и мисията

На 23, 24 и 25 октомври 2017 г. в СУ „Св. Климент Охридски“ се проведе конференция на тема „Преводът между конюнктурата и мисията: постоталитарни стратегии за представянето на чуждите литератури в България“, подготвена от направление „Сравнително литературознание“ в Института за литература при БАН и организатори проф. Йонка Найденова, ръководител на Направлението, и доц. Георги Цанков. Конференцията завърши с Кръгла маса, на която присъстваха видни издатели, преводачи и литературоведи. Повече от 40 доклада бяха прочетени през трите дни от специалисти от БАН, СУ „Св. Климент Охридски“, ЮЗУ „Неофит Рилски”, ПУ „Паисий Хилендарски”, НБУ, УНСС и др. Участниците – уважавани професори, специалисти по чужди литератури и по сравнително литературознание, както и теоретици на превода, аналитично интерпретираха поставените в докладите проблеми на превода и преводната литература. Подчертавайки приемствеността с преводаческата школа, създадена още преди политическите промени, която оказа огромно влияние за запознаването ни със значимите класически и съвременни европейски и световни творби, докладчиците изясниха новите акценти, напълно хармонизиращи с днешната ни представа за същността на Европейския съюз. Въпреки известен дисбаланс между представянето на не винаги най-значимите произведения на американската литература, несъмнено книжният ни пазар е широко отворен за най-ценните европейски и световни явления, както в областта на художествената литература, така на хуманитаристиката. Във встъпителното си слово директорът на Института за литература доц. Елка Трайкова изтъкна особеното значение на този значим форум в навечерието на Българското председателство на ЕС.

Тази ръководна мисъл се прокрадваше и в повечето доклади, посветени на рецепцията на отделни литератури. Особено ценни бяха изводите от Кръглата маса, на която издателите, преводачите и литераторите обобщиха темите и проблемите, поставени в докладите в дните на научния форум, но и поставиха открито актуални въпроси на книгоиздаването и дейността на преводачите. Акцент беше поставен върху необходимостта от национални програми за подкрепа на водещите издателства, които осъществяват висок естетически подбор при избора на преводна литература, и осъществяват професионална преводаческа и редакторска дейност. Обсъдени бяха възможностите за организиране на дарителски кампании, чрез които българските читалища, училища и регионални библиотеки да бъдат снабдявани с преводни издания на класически и съвременни произведения от световните литератури. Това бяха най-важните заключения от Кръглата маса, подкрепени от всички издатели, преводачи и литературоведи.

Конференцията „Преводът между конюнктурата и мисията“ беше значимо явление в културния ни живот, отразено в някои от най-авторитетните сайтове за култура. Този форум всъщност е началото на дълъг път, по време на който издатели и преводачи ще търсят възможности за преодоляване на всички препятствия и още повече ще разширяват хоризонтите за представянето на световните литературни шедьоври, и ще подпомагат културната интеграция.



[widgetkit id=80]