Международна конференция

Преводите от византийски гръцки през ІХ–Х век в литературата на Slavia Orthodoxa: рецепция и традиция
10-11 септември
Институт за литература при БАН

Конференцията е в рамките на проект проект №ДФНИ-КО2/5
от 12.12.2014 г., ФНИ, МОН:
SCRIPTA BULGARICA
Дигитална библиотека за старобългарска книжнина

В последните няколко години все повече и по-детайлно се изследват преводите от византийски гръцки в славянската традиция главно в следните насоки: а) обем на преводите и тяхното разпространение; б) адаптация на литературните модели; в) характеристика на измененията, които настъпват в преведените текстове по отношение на жанр, стил и функциониране на текста.

Интересът на новото поколение изследователи все повече се съсредоточава наред с обогатяването на репертоара от произведения на християнските автори, върху сърцевината на текстовете с цел да се опишат и обяснят отклоненията от тях с цел създаването на своя собствена, различна, независима книжовност, която отговаря на конкретни нужди.

Компаративните изследвания на славянските преводи в по-широк контекст, на фона на различни страни от средновековната цивилизация - са изключително плодотворни и представят възможност не само за нов прочит на техниката на превода и за неговата рецепция, но хвърлят светлина върху произхода и причините за трансформацията на литературните образци. Проучването на антологиите, необвързани с богослужебната практика (напр. тълкуванията на библейските книги, дидактичната книжнина, въпросо-ответните сбирки, антологиите от монашески четива и др.), показва създаването на собствена старобългарска книжнина – понеже свидетелстват за един значителен масив от преводи, които се възпроизвеждат в нови текстове за нуждите и на монашеска, и на светска публика.

Несъмнен интерес в славянската традиция представляват постиженията в проучването на определени модели, в които съставителите не следват буквално гръцките първоизточници, а внасят определени изменения в тях или правят извлечения от тях. Не са последно място вниманието привлича използването на готови преводи, които вторично са подлагани на различни редакционни изменения, на съкращаване и прекомпозиране за да се получи в резултат едно ново произведение на оригиналната книжовност.

В рамките на конференцията се представят и постиженията в областта на създаването на електронни корпуси от текстове, от научна терминология и от описания на ръкописи и старопечатни книги.